彩带范文网综合范文其他范文内容页

2023年送董邵南游河北序文言文翻译通用

2024-06-07其他范文下载文档

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。

送董邵南游河北序文言文翻译篇一

燕赵古称多慷慨悲歌之士。董生举进士,连不得志于有司,怀抱利器,郁郁适兹土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!

夫以子之不遇时,苟慕义强仁者,皆爱惜焉;矧燕赵之士,出乎其性者哉!然吾尝闻:风俗与化移易。吾恶知其今不异于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!

吾因子有所感矣!为我吊望诸君之墓,而观于其市,复有昔时屠狗者乎?为我谢曰:“明天子在上,可以出而仕矣!”

燕赵:战国时,燕国位于今河北北部、辽宁西部一带;赵国位于今山西北部、河北西部一带。

董生:指董邵南。

感慨悲歌:用歌声来抒发内心的悲愤。

有司:古代设官分职,各有专司,故称。这里指主持进士考试的礼部官。

利器:比喻杰出的才能。

郁郁:忧郁的样子。

兹土:当时河朔三镇幽州(领州九,治所在今北京西南)、成德(领州四,治所在今河北正定)、魏博(领州七、治所在今河北大名),都自置官吏,割据而不受朝廷节制。

强(qiǎng):同“强”,勉力。

仁:仰慕正义,力行仁道。

矧(shěn):况且。

化:教化。

移易:改变。

恶:怎么

吊:凭吊。

望诸君:即乐毅,战国时燕国名将,辅佐燕昭王击破齐国,成就霸业,后被诬谄,离燕归赵,赵封之于观津(今河北武邑东南),称“望诸君”.

屠狗者:据《史记·刺客列传》记载,高渐离曾以屠狗为业。其友荆轲刺秦王未遂而被杀,高渐离替他报仇,也未遂而死。这里泛指不得志的豪侠义士。

谢:致意。

仕:做官

燕赵之地古来就有许多用悲壮的.歌声抒发内心悲愤的人。董先生来长安应进士科考试,连续多年不被主考官赏识,空有学识才干,忧郁地到(河北)这个地方去。我知道您一定会有所遇合受到赏识的。董先生要努力啊。

说起来像您这样不走运的,如果是仰慕正义、力行仁道的人都会珍惜的,更何况燕赵之士出于他们的本性呢!可我曾听说风气随着教化而改变,我怎么能知道那里现在的风气跟古时说的有什么不同呢?姑且凭您这次的前往测定一下吧。董先生要努力啊。

我由您的事有所感想。请替我凭吊望诸君的墓,并且留心观察一下当地的集市,还有过去(像高渐离一类)屠狗的人吗?替我向他们致意:“当今圣上英明,赶快出来做官为国效力吧。”

这篇文章,也作《送董邵南游河北序》。唐宪宗元和年间,安徽寿县的董邵南到长安应进士举,屡试不弟,准备投靠河北的藩镇。韩愈一直主张全国“大一统”,反对地方分裂主义。董与韩交谊甚厚,知董“怀抱利器”,往投河北,“必有合”然而这对韩来讲,是一种“从贼”;可董又“不得志于有司”,也正由于此,韩提笔写下了这篇有名的赠序。

s("content_relate");

【《送董邵南游河北序》全文注释翻译赏析】相关文章:

送董邵南游河北序赏析01-27《送董邵南游河北序》赏析03-26送董邵南游河北序原文及赏析07-01《送董邵南游河北序》原文赏析02-19送董邵南游河北序原文赏析09-24送董邵南序赏析04-06《送董邵南序》赏析06-28送董元达原文、翻译注释及赏析09-09送区册序原文、翻译注释及赏析09-07标签:2023年 送董 邵南游 河北 序文 文言文 翻译 通用

猜你喜欢